2021年9月20日月曜日

使える翻訳ソフト

 インターネットが始まった時に、欲しいと思ったのが翻訳ソフトだった。海外のサイトにアクセスして、面白そうな記事に接する楽しさを味わうのに、辞書片手に訳したのではまだるっこしいと感じたからだった。そこで、学科の予算で高額の翻訳ソフトを購入したのだが、ほとんど使い物にならずにがっかりした記憶がある。それに懲りて、以後ソフトを購入することはなかったが、新しいフリーのソフトが出るたびに試してみて、まだまだダメだなと感じ続けてきた。

最近、使える翻訳ソフトがあるという記事に触れて、実際に試してみた。そして、その実力にびっくりした。"Deepl"はドイツのケルンにある"Deepl GmbH"が開発したソフトである。ウィキペディアには「Google翻訳より精度が高く、微妙なニュアンスのある翻訳ができると肯定的な報道を受けている。」とあった。

"Deepl"は英語だけでなく24の言語を552の言語ペアで翻訳することができるようだ。何より、5000文字以内であれば、無償で利用できるのがありがたい。もちろん長文でも、5000文字ずつに分けて翻訳すれば、どれほどの量でも訳すことができる。日常的によく利用しているが、英語から日本語だけでなく、自分の書いたものを英語にすることも試していて、ちょっとした修正だけで、十分使えることも確認した。

たとえば、最近では大谷選手の活躍を伝えるMLBのニュースをコピペして、日本語にすることをよくやっている。たとえば、次のような文章だ。

Angels manager Joe Maddon indicated on Thursday that Ohtani could be shut down for the season with soreness in his pitching arm, but Ohtani threw a 32-pitch bullpen session without any issues on Friday. Ohtani was originally scheduled to start Friday's series opener against Oakland, but will now take the hill in Sunday's finale. Right-hander Jaime Barria is expected to be pushed back to start against the Astros on Monday..

 エンゼルスのジョー・マドン監督は、木曜日に大谷選手が投球腕の痛みで今シーズンを棒に振る可能性があると指摘しましたが、大谷選手は金曜日に32球のブルペンセッションを行い、問題なく投球しました。当初、大谷は金曜日のオークランドとのシリーズ開幕戦に先発する予定でしたが、日曜日のフィナーレで登板することになりました。また、右腕のハイメ・バリアは、月曜日のアストロズ戦での先発に延期される見込みです。
ほぼ修正のいらない翻訳だが、それでは和文英訳はどうか。自分の書いた文章で試してみた。前回載せた「オリパラの後は自民総裁選ばかり」の冒頭の部分だ。
 オリンピックが始まると、NHKはもちろん、民放までが中継一色になった。そうなったらもう見るものがまるでない。当然、パソコンでネットを見る時間が多くなった。Amazonで映画を見ることが増えたし、大谷の出る試合もAbemaで楽しむようになった。どちらもスマホとテレビをつなげて大画面で見ることができたから、放送局の提供する番組など、ほとんど見る必要もなかった。

When the Olympics started, NHK and even the commercial broadcasters went all in on the coverage. Then there was nothing left to watch. Naturally, I spent a lot of time on the Internet on my computer, watching more and more movies on Amazon and enjoying Otani's games on Abema. In both cases, I was able to connect my phone to the TV and watch on the big screen, so I hardly needed to watch the programs offered by the broadcasters.

自分で訳すよりずっとましな気がする。これだけできれば、英文のサイトを作ろうかといった誘惑にかられてくる。とはいえ、数ヶ月をかけてホームページを丸ごとBloggerに転載したばかりだし、英文でのコメントがたくさん来たら、その返答に忙殺されるかもしれないからと、二の足を踏んでいる。 

0 件のコメント:

コメントを投稿

unknownさんではなく、何か名前があるとうれしいです。